

Мы принимаем заказы на перевод в любом формате - текстовые файлы Microsoft Word, электронные таблицы Excel, презентации PowerPoint, электронные документы PDF, графические файлы TIF, JPG и др. По возможности (и по желанию заказчика) мы стараемся сохранить формат перевода как можно ближе к оригиналу.

Автоматическое сохранение форматирования
Если документ, который нужно перевести, существует в электронном виде в формате Word, Excel или PowerPoint, и текст в нем редактируется, можно выполнить перевод в исходном файле – текст на оригинальном языке просто заменяется на язык перевода и форматирование автоматически сохраняется. Это делается бесплатно, вы платите только за перевод.

Простое форматирование
Если переводимый документ не содержит графических вставок или какого-либо сложного оформления. В этом случае требуется минимальное форматирование (выделение заголовков, создание автоматических списков или простых таблиц, вставка небольшого количества символов или специальных знаков, и т.д.), которое мы называет простым. Простое форматирование мы также делаем бесплатно.

Форматирование в двуязычном формате
Некоторые документы, чаще всего договора, контракты, приложения к ним, часто требуется оформить в двуязычном формате, в две колонки, в одной колонке исходный язык, в другой колонке напротив язык перевода. Работа осуществляется в формате Microsoft Word. В некоторых случаях, когда структура исходного документа простая, форматирование в двуязычном формате также может делаться бесплатно.

Сложное форматирование
Требуется, когда переводимый документ содержит не редактируемый текст на рисунках, схемах, фотографиях, надписи на которых также нужно перевести. Надписи на рисунках с не редактируемым текстом меняются на язык перевода, как правило, с помощью Adobe Photoshop или других аналогичных программ. Потом эти рисунки (схемы, фотографии) с переведенными надписями на них вставляются в текстовый файл с переводом.

Оцифровка
Иногда необходимо перевести документ, существующий только в печатном виде, или в виде сканов с не редактируемым текстом, и этот документ содержит рисунки и схемы с поясняющими надписями на них, которые также должны быть переведены. Как правило, такой документ – техническая инструкция к какому-либо прибору/установке. Что лучше всего сделать в таком случае? Мы предлагаем «оцифровку» документа. Это понятие включает в себя сканирование документа и распознавание текста в отсканированном документе с последующим переводом и форматированием «один в один». При этом сохраняются все рисунки и схемы. Оцифровка выполняется как правило с использованием программы ABBYY FineReader. Конечный результат – файл с переводом в формате Microsoft Word или PDF.

Печать
Готовые переводы мы предоставляем заказчику в электронном виде и/или в виде распечатки на черно-белом лазерном принтере. Распечатку на черно-белом принтере мы делаем бесплатно. Также, по желанию заказчика, можем сделать распечатку на цветном лазерном принтере.

Перевод личных документов
Во многих сферах нашей жизни, мы можем столкнуться с необходимостью перевода личных документов. Наше бюро выполняет качественные переводы всех личных документов и обладает большим опытом в этой сфере. Подобного рода документы, как правило, переводятся по готовым образцам или шаблонам. Мы располагаем шаблонами переводов практически всех личных документов на разных языках, это позволяет быстро и качественно выполнить перевод.
При переводе личных документов, как правило, требуется заверение перевода. Мы выполняем перевод документов с нотариальным заверением, а также перевод с заверением печатью бюро.
Специфика перевода личных документов требует от переводчика особого внимания, чтобы полностью исключить вероятность ошибок, которые в данном случае недопустимы. Поэтому переводы личных документов проходят тщательную вычитку перед заверением.
Личные документы, перевод которых требуется чаще всего:
Перевод паспорта;
Перевод диплома;
Перевод аттестата;
Перевод свидетельства;
Согласие на выезд;
Перевод трудовой книжки;
Перевод документов на визу;
Перевод водительских прав;
Прочие документы.
Благодаря своему большому опыту работы, мы хорошо осведомлены о требованиях, предъявляемых к переводу личных документов различными инстанциями, и выполняем переводы с учетом всех правил.
В некоторых документах стран бывшего СССР информация дублируется на русском языке, что позволяет обойтись без перевода основного текста, тем не менее, необходим нотариальный перевод печатей, то есть, все печати, которые есть в документе, должны быть переведены на русский язык.
Файл | СИМВОЛОВ (С ПРОБ.) | СИМВОЛОВ (БЕЗ) | СЛОВ | Стр. | Удалить |
---|---|---|---|---|---|
ИТОГО | 0 | 0 | 0 | - |