

Бұл ғылыми журналдардағы мақалаларды, диссертацияларды, дипломдық жұмыстарды, рефераттарды, монографияларды, баяндамаларды, ғылыми конференция материалдарын және т.б.
Ғылыми мәтіннің ерекшелігі – пайдаланылған әдебиеттерге сілтемелердің көп болуы. Ғылыми мәтіндерді аударудың және ресімдеудің (пішімдеудің) жалпы ережелері бар, оларды білу және орындау қажет. Ғылыми тақырыптардағы аудармаларды тек аудармашы ғана емес, осы саланың маманы жүргізгені абзал. Мысалы, медициналық журналдардағы ғылыми мақалаларды медициналық білімі бар аудармашы, археологияға қатысты мақалаларды тарихшының аудармасы және т.б.. Біздің агенттік осындай мамандармен ғылымның әртүрлі салаларында, соның ішінде ғылыми дәрежесі бар мамандармен ынтымақтасады.
Ғылыми аударма аударманың ең күрделі және ерекше түрлерінің бірі болғандықтан, мұндағы бағалар жазбаша аударманың әдеттегі базалық тарифтерінен жоғары болуы мүмкін, бірақ біз маманданған және аудармада мол тәжірибе жинақтаған ғылымның бірнеше саласы бар, соның арқасында мәтіннің күрделілігі үшін қосымша төлемсіз аудармаларды жүзеге асыра аламыз.
Жалпы ғылыми аударманы үш негізгі салаға бөлуге болады:

Жаратылыстану және инженерлік пәндер
Бұл саладағы ғылыми жұмыстар әдетте көптеген техникалық терминдер мен математикалық формулалармен толтырылады. Аударманы техникалық саладағы маман жүргізуі керек.

Медицина және биология
Біздің агенттік медициналық аудармада, атап айтқанда, ағылшын және неміс тілдерінен орыс тіліне, сондай-ақ орыс тілінен осы тілдерге аударма жасауда үлкен тәжірибе жинақтаған, сондықтан медицина және биология саласындағы ғылыми мақалалар мен зерттеу жұмыстары біздің мамандар үшін ешқандай қиындық тудырмайды.

Гуманитарлық және әлеуметтік ғылымдар
Тарихи тақырыптарға, археология, нумизматика, дінтану, атап айтқанда араб және парсы мәдениеті салаларындағы ғылыми мақалаларды ағылшын және француз тілдерінен орыс тіліне аудару тәжірибесі бар. Аударманың бұл түрінің айрықша ерекшелігі – тек тарихи дәуірде ғана болған елді мекендердің әртүрлі тілдердегі атаулары мен географиялық атаулары бар мәтіннің байлығы. Аудармашы бұл атаулар мен атауларды ғылыми ортада жалпы қабылданғанға сәйкес аударуы керек.
Файл | СИМВОЛДАР (БОС ОРЫНДАРМЕН) | СИМВОЛДАР (БОС ОРЫНСЫЗ) | СӨЗДЕР | Беттер | Өшіру |
---|---|---|---|---|---|
ҚОРЫТЫНДЫ | 0 | 0 | 0 | - |